Dilbert


Me ha hecho mucha gracia la tira de Dilbert de hoy:

Traducción, aunque creo que todo el mundo lo entenderá:

- Catberg: Wally, te he apuntado a un programa para curar tu inutilidad.
- Catberg: Tus compañeros serán un martillo para de cristal y una bolsa vacía.
- Wally: ¿Me prestas un boli?
- Bolsa vacía: Lo siento tío, no tengo brazos.

Esta semana diversos posts sobre lo acontecido en el Electric Weekend!

Información y Enlaces

Participa comentando, leyendo lo que otros han comentando o enlazando desde tu blog.


Otros Posts
Gente del curro
Nos vamos para el Electric

Escribe un comentario

Comenta y dime lo que opinas. Se permiten algunos tags HTML para formatear.

Comentarios

Uno de los problemas del inglés, donde tú has leido un martillo para cristal yo he leido un martillo de cristal (lo que es más inútil todavía). Ahora me quedo con la duda.

Además tu traducción añade una cortesía inexistente a la bolsa de nada

Bueno, no hay que hacer traducción directa porque queda demasiado forzado…
En todo caso, “martillo de cristal” no tiene mucho sentido, no?

Ah, pues parece que “glass hammer” se utiliza para denominar algo inútil: un martillo de cristal.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=755785